10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane

by Aaron
0 commento
In Italia siamo speciali. Non quel tipo di “speciale” in senso buono, ma proprio in senso negativo. D sempre dediti al doppiaggio, abbiamo anche spesso tradotto in un modo tutto nostro i titoli dei film stranieri. Certo, spesso una traduzione letterale sarebbe stata altrettanto assurda, ma a volte ci abbiamo davvero messo tanta fantasia. C’è da dire inoltre che una particolarità dell’Italia è sempre stata anche quella di sfornare film dai titoli fantasiosi, soprattutto nel periodo trash tra gli anni ’60 e ’80 (si pensi per esempio a “Quel gran pezzo dell’Ubalda tutta nuda e tutta calda” o a “Mimì metallurgico ferito nell’onore”). Purtroppo ci siamo sempre presi delle libertà che spesso hanno creato diversi disguidi. Vediamo un po’:

1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind / Se mi lasci ti cancello

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 12

Senz’altro il caso più famoso e odiato. Il titolo italiano sembra quello di una divertente commedia per tutta la famiglia. Il titolo originale è profondo come lo è il film stesso. Del resto stiamo parlando di un film diretto da Michel Gondry che è in realtà un dramma con tocchi fantascientifici, un film intenso e probabilmente una delle migliori interpretazioni di Jim Carrey.

2. Dr. No / Licenza di uccidere

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 13

Il primo film di James Bond in originale aveva il nome del cattivo Dr.No. In italiano il titolo venne tradotto in “Agente 007 – Licenza di uccidere”. Il che di per se sarebbe uno dei tanti casi di traduzione cazzona, ma il vero problema fu che quando nel 1989 uscì un nuovo film di 007 che in originale aveva proprio il titolo “Licence to Kill”, in Italia dovettero invece tradurlo in “Vendetta privata”. Karma.

3. Vertigo / La donna che visse due volte

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 14

Se pensavate che lo spoiler fosse un’invenzione moderna, ebbene l’Italia ne aveva già fatto un vanto traducendo i titoli in modo da rivelare importanti particolari della trama. Accadde per esempio con il mitico capolavoro di Hitchcock “Vertigo”. In Italia venne tradotto in “La donna che visse due volte” rivelandoci praticamente quello che si sarebbe scoperto durante il film. Olè. Se l’avessero tradotto letteralmente sarebbe stato “Vertigine”. Il problema è che un film dal titolo “Vertigine” era già uscito nel ’44 ed era diretto da Otto Preminger. In originale però il titolo era “Laura”. Anche in questo caso medaglia d’oro alle traduzioni italiane.

4. Mad Max / Interceptor

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 15

Reduci dallo straordinario successo di “Mad Max: Fury Road” rispolveriamo il primo grande Mad Max e lo inseriamo nella lista. Ebbene gli italiani oltre ad essere campioni di traduzione si sentono anche migliori del resto del mondo e quando ne hanno voglia decidono di sostituire un titolo in inglese con un altro titolo in inglese. “Mad Max” venne quindi tradotto in “Interceptor”, che era il nome dell’auto di Max. Il secondo, “Mad Max 2” venne tradotto in “Interceptor – Il guerriero della strada”, ma quando l’auto di Max scomparve anche gli italiani dovettero fare armi e ritagli e tradurre nel modo esatto il terzo capitolo “Mad Max – Oltre la sfera del tuono”.

5. Citizen Kane / Quarto potere

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 16

Il capolavoro assoluto di Orson Welles, nonchè quello che è considerato da molti il miglio film di sempre in assoluto, in originale si chiamava “Citizen Kane” proponendo chiaramente Kane come protagonista della storia. In italiano venne tradotto in “Quarto potere” riferendosi invece all’impero giornalistico di Kane. Una deviazione di focus importante su quello che non era certamente l’argomento principale del film, o perlomeno non l’unico.

6. Total Recall / Atto di forza

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 17

Cult fantascientifico dei primi anni ’90, “Total Recall” è un film davvero difficile da dimenticare. Il titolo originale fa riferimento al plot del film, ovvero agli innesti di memoria, ma anche al nome della compagnia che li fa, ovvero la Rekall. Il titolo italiano, “Atto di forza” non vuol dire praticamente un tubaccio e probabilmente è stato ideato per richiamare l’attenzione su Schwarzenegger e i suoi muscoli.

7. The Producers / Per favore, non toccate le vecchiette

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 18

“The Producers” era una deliziosa commedia di Mel Brooks su un produttore di broadway che decideva di portare in scena un musical su Hitler perchè aveva scoperto che si poteva guadagnare più da un flop che da un successo. In italiano fu tradotto con lo stupido titolo “Per favore, non toccate le vecchiette” in riferimento al fatto che il protagonista faceva innamorare delle anziane signore per farsi dare i soldi necessari a finanziare gli spettacoli. Ci fu un remake nel 2005 (in realtà un adattamento del musical ispirato al film originale) in cui il titolo rimase questa volta fedele. Per la serie “non ci smentiamo mai” vi furono anche altri titoli simili e altrettanto idioti: Per favore non toccate le palline (in originale Honeymoon Machine), Per favore… non mordermi sul collo (The Fearless Vampire Killer), Per favore ammazzatemi mia moglie (Ruthless People).

8. Great Expectations / Paradiso perduto

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 19

Forse una delle mosse più ignoranti di sempre da parte dei traduttori italiani. “Great Expectations” è un film che adatta il famoso romanzo di Dickens “Grandi speranze”. In Italiano venne tradotto in “Paradiso perduto”, ovvero il titolo del famosissimo poema di John Milton. Geni!

9. Pirates of the Caribbean – The Curse of The Black Pearl / La maledizione della prima luna

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 20

Una tra le tante cose che fanno incazzare. Il titolo originale, se fosse stato tradotto letteralmente, sarebbe stato qualcosa come “Pirati dei Caraibi – La maledizione della Perla Nera”. In Italia evidentemente non si credeva che un film che nel titolo aveva la parola “pirati” potesse fare tanto successo, così hanno cazzeggiato con il titolo. Il risultato è stato che all’uscita dei sequel hanno dovuto rimaneggiarli tutti e ormai in pochi chiamano il primo capitolo con il titolo italiano, anzi, è conosciuto come “il primo Pirati dei Caraibi”. Aveva senso fare sta porcata?

10. Intolerable Cruelty / Prima ti sposo, poi ti rovino

10 titoli di film che in Italia sono stati tradotti a cazzo di cane 21
Titolo italiano da commedia romantica per un bel film cinico dei fratelli Coen. Il problema di un titolo come questo è che non invoglia il fan dei Coen e lascia spaesata la coppia che si aspettava una commedia di tutt’altro tipo…